Connect with us

Hi, what are you looking for?

CULTURA

Chi sono i finalisti del internationaler literaturpreis 2020?

La settimana scorsa vi abbiamo lasciato con l’articolo che raccontava del Premio Internazionale di Letteratura 2020 ideato e finanziato dalla casa delle Culture del Mondo (Haus der Kulturen der Welt) e dalla Fondazione Elementarteilchen di Amburgo.

I libri sono pubblicati in Germania, in lingua tedesca ovviamente e non sappiamo se verranno mai pubblicati in Italia. In attesa di poter leggere prima o poi anche nella nostra lingua queste opere dalle origini tanto esotiche diamo uno sguardo ai titoli finalisti, ai loro autori e ai traduttori.

Oggi vi proponiamo „Was für ein Wunder“ dell’autore Haitiano James Noël che ci racconta l’amore ai tempi del terribile terremoto di Haiti, nel 2010.

James Noël

Nato nel 1978 a Hinche (Haiti) è diventato famoso per la poesia creola Bon nouvèl, tradotta in francese da Georges Castera e messa in musica da Wooly Saint-Louis Jean. Grazie a raccolte di poesia come Poèmes à double tranchant (2005), Le sang visible du vitrier (2009) o Le Pyromane adolescent (2013) Noël è oggi uno dei poeti contemporanei più importanti di Haiti. Nel 2018 l’editore Litradukt ha pubblicato una selezione delle sue poesie più belle e ora il romanzo Was für ein Wunder.

Il Romanzo:

Si tratta del primo romanzo dell’autore, pubblicato nel 2010 e ambientato subito dopo il terremoto nel suo paese. Port-au-Prince, 12 gennaio 2010, la devastante giornata del terremoto ad Haiti costato 300.000 vite e un danno materiale non quantificabile. Dopo pochi mesi la seconda catastrofe: il colera, portato dagli aiuti umanitari, provoca altre decine di migliaia di vittime. Infine, nel 2017 il ciclone: l’uragano Matthew provoca devastazione e morti. L’ultimo soffio alla fioca candela che teneva ancora viva l’anima del paese. L’autore dipinge con immagini poetiche la bellezza del suo paese, la forza d’animo delle persone che si trovano a sfidare la miseria, la mancanza di acqua e di cibo. In questo panorama si inseriscono le incredibili lotte fra gli aiuti umanitari: le ONG governative sono in competizione fra loro e Noël racconta con amara ironia:” Le ONG spuntavano ovunque come funghi. E tutto lo stormo di uccelli che volava fin qui aveva bisogno di un nido: un tetto ben solido sulla testa […]. Il prezzo degli immobili salì velocemente alle stelle”.

Il sopravvissuto Bernard incontra Amore, una napoletana che da sei mesi lavora per una ONG e diventano amanti. Una strana felicità fra tanta miseria. In pochi capitoli impariamo molto di quella vita: alcuni sopravvissuti raccontano le loro storie a uno psicologo, forse per superare il trauma. Quello che in tutto il testo emerge è la forza d’animo degli abitanti, come scrive anche l’autore: ”Nonostante tutto sono convinto che qui la speranza sia enorme”.

Questo romanzo poetico e ironico sull’amore e sul sesso, sulla confusione e la follia e gli aspetti più assurdi relativi agli aiuti internazionali regala un linguaggio sostenuto da un ritmo creativo e quasi magico.

La traduttrice:

Rike Bolte, PhD in letteratura, insegna letterature e culture latinoamericane, spagnole e francofone. È co-fondatrice del festival di poesia Latinale e organizza seminari di traduzione. Tra gli autori tradotti: Nora Gomringer, Lina Meruane, Francisco Umbral e Angélica Gorodischer. Nella sua introduzione a Was für ein Wunder la traduttrice fornisce importanti informazioni sul testo e sulle difficoltà di questa traduzione. Difficoltà che Rike Bolte ha risolto in modo eccellente.

Se qualcuno fra i lettori volesse approfondire e progettasse un viaggetto a Berlino l’autore presenterà in agosto il libro in conversazione con Cornelius Wüllenkemper (FAZ).

QUANDO: martedì, 25 agosto 2020 alla Literaturhaus di Berlino, Fasanenstraße 23, 10719 Berlin

Claudia Crivellaro

Click to comment

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Leggi anche ...

++++

Il grido di dolore della conduttrice radiofonica ed opinionista televisiva Emanuela Falcetti: “Qualcuno mi spieghi perché le bombole per l’ossigeno in molte zone d’Italia si...

In evidenza

Oggi in apertura di seduta, prima delle comunicazioni del premier Mario Draghi in vista del Consiglio europeo, il presidente della Camera Roberto Fico ha...

Esteri

“I vaccini a mRNA contro il Covid-19 potrebbero essere pericolosi a lungo termine?”. Per trovare una risposta alla domanda che si stanno facendo in...

CULTURA

E’ la svendita di un patrimonio architettonico e artistico inestimabile, un altro tassello del depauperamento del patrimonio capitolino. Palazzo Odescalchi, una delle espressioni più...

Copyright © 2015 EcodaiPalazzi.it